顾城 Gu Cheng (1956 - 1993)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
颂歌世界 |
Welt des Lobgesangs |
| |
|
| |
|
灵魂有一个孤寂的住所 |
Die Seele hat einen einsamen Wohnsitz |
| |
|
| |
|
| 灵魂有一个孤寂的住所 |
Die Seele hat einen einsamen Wohnsitz |
| 在那里他注视山下的暖风 |
Dort starrt er den warmen Wind am Fuß des Berges an |
| 他注意鲜艳的亲吻 |
Bemerkt die farbenfrohen Küsse |
| 像花朵一样摇动 |
Die sich wie Blumen wiegen |
| 像花朵一样想摆脱蜜里的昆虫 |
Wie Blumen die Insekten im Nektar abschütteln wollen |
| 他注意到另一种脱落的叶子 |
Er bemerkt eine andere Art gefallener Blätter |
| 到处爬着,被风吹着 |
Die vom Wind verweht über den ganzen Boden kriechen |
| 随随便便露出干燥的内脏 |
Und unbekümmert ihre trockenen Organe entblößen |